Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

30/03/2015

Poesia, di Luigia Sorrentino...qui a traduit un de mes poèmes en italien

http://poesia.blog.rainews.it/2015/03/29/francois-rannou-oeuvres-inedites/

 

On ne voit rien, on ne fait que voir
(Non vediamo niente, vediamo tutto)

dipingeva prima che
le parole interiori si asciugassero
& si immobilizzassero
le lame cadenzate delle
nostre palpebre-palpebranti
— sssfr sssfr sssfr sssfr
il velo, intanto, vibra
davanti ai tuoi occhi

*

frammenti di un solo corpo
-  pittura rovesciata
                          a nudo?
quali linee precise? o
le forme?

*

l’aleatorio è
pensiero della misura
taglio
arrampicato sul tempo

*

corpi di essere e di cose
proiettati contro
i nostri sguardi muri-morenti
-  che l’insieme prenda
vita

*
non posso vedere tutto
sono in attesa
- là
di fronte alla mia altezza e
ancora più in alto saliti
sulla loro riserva
i brandelli di una memoria
più antica e più fresca
di quella dei miei gesti

*

quali figure del mondo?
quali immagini?
tracciano una
coreografia di cui io sono
il basso continuo
- ritmo
sordo fa battere le mie tempie

*

i miei gesti hanno appena imparato
a posarsi nei
gesti
il mio sguardo
ha appena imparato 
i movimenti
dello sguardo
- linee sole di
un corpo messo a nudo
come trattenuto
dalla luce dell’alba

*

loro apparivano a colei
che viene
- la pietra rotolata
nettamente le pareti
vuoto che
taglia il corpo assente e vicino.

di François Rannou
traduzione Luigia Sorrentino

Écrit par francoisrannou dans Blog, lectures, Livre, traductions | Lien permanent |  Facebook | |

10/01/2015

Olimpia, de Luigia Sorrentino

en chacun de nous il y a une nuit archaïque

une nuit d’où nous venons

une nuit pleine de stupeur

cette identité perdue des blessés

se peuple de visages 

écrit Luigia Sorrentino dans Olimpia, son dernier livre, publié en Italie aux éditions Interlinea.

Ces vers, qui aujourd'hui prennent une résonance particulière, sont assez emblématiques d'un ouvrage dont la haute tenue et l'exigence me touchent. Grâce à Angèle Paoli, qui a traduit quelques poèmes sur Terre de Femmes, on peut approcher une œuvre riche saluée par le grand poète italien Milo De Angelis. 

Luigia Sorrentino est poète et journaliste et anime sur RAI Radio Uno une émission littéraire Notti d'autore.

 

Le blog de Luigia Sorrentino sur RAI news : http://poesia.blog.rainews.it/

Le site d'Angèle Paoli : http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/

Écrit par francoisrannou dans lectures | Lien permanent |  Facebook | |